Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Много разных вещей.
– Интересно сравнить твои и папины сокровища. Давай откроеми поглядим.
– Тут узел, – поколебавшись, сказал Карлтон.
Сьюзен улыбнулась ему в ответ.
– Я очень хорошо разбираюсь в узлах, – сказала она, но затемпритворно нахмурилась. – Хотя, может быть, для нас твой будет слишком трудным.Давай просто взглянем на него, не трогая.
Карлтон дал ей посмотреть шпагат, которым была перевязанакоробка.
Увидев аккуратный двойной узел, Сью тут же поняла, что онзавязан не детскими пальцами. Трудно было судить, правду ли говорил Карлтоннасчет обмена, однако не оставалось сомнений, что эта коробка принадлежала взрослому.
– Давай прикинем, сколько она весит, – предложила Сью.
Мгновение поколебавшись, мальчик отдал ей коробку. Сьюподержала ее в руках, затем вернула Карлтону.
– Ого, какая тяжелая.
То, что Сью вернула коробку, не пытаясь ее открыть,успокоило мальчика.
– Интересно, почему она такая тяжелая? – задумчивопроизнесла Сьюзен, добавив затем: – Знаешь, Карлтон, если вдруг твой пападержит здесь свои деловые бумаги, нам следует проследить, чтобы они непотерялись.
Он вежливо кивнул:
– Я не потеряю.
– Ты знаешь разницу между морским узлом и узлом бабушкиным?– спросила Сьюзен.
– Моя бабушка умерла, – ответил мальчик.
– Ну, твоя бабушка тут ни при чем, просто так называетсяузел. Смотри, здесь веревка завязана морским узлом. Видишь? Вот, дай я тебе покажу.
Не забирая у Карлтона коробку, лежавшую у него на коленях,Сью тем временем трудилась над узлом, пока наконец не развязала его.
– Видишь, как легко все получилось? – сказала она. – А вотбабушкиным называется другой узел. Его ты быстро научишься завязывать сам, дажеесли и не умел раньше.
Занимая Карлтона этими разговорами и оставляя коробкупо-прежнему в руках мальчика, Сьюзен, стоя на коленях, удалось украдкой поднятьугол крышки.
Увиденное заставило ее похолодеть. Коробка была доверхузаполнена зелеными купюрами. Банкноты, лежавшие сверху, были стодолларовыми.
– Мисс Доу знает, что здесь сокровища твоего папы?
– Конечно. Она пыталась отнять у меня коробку и забрать моисокровища. Я не люблю ее. Она плохая.
– Она хочет помочь тебе, – сказала Сью. – Наверное, онадумает, что папе не понравится, чтобы ты распоряжался его сокровищами.
– Но ведь папа сам сказал, что мы можем поменяться.
– Интересно, а твои сокровища в порядке? – задумчивоспросила Сью. – Как ты думаешь, папа не мог потерять твою коробку?
При этой мысли лицо мальчика омрачилось.
– Я думаю, – продолжала Сью, – нам нужно найти твоего папу,вернуть ему его сокровища и попросить отдать твои, тогда они будут в целости исохранности.
– Я не знаю, где папа. Он уехал на машине.
– Мне кажется, он собирался этим утром поиграть в гольф, –сказала Сью. – Но поле для гольфа такое большое, пока там отыщешь папу! А тыведь не хочешь потерять свои сокровища, правда?
– Я буду сохранять сокровища папы. – Руки мальчика вновькрепко сжали коробку.
Вдруг лицо Сьюзен осветилось, как при внезапном озарении.
– А может, лучше всего открыть сейф, большой сейф, иположить папины сокровища туда?
Карлтон, очевидно, не был в этом уверен.
– Потом мы снова закроем сейф, – продолжала Сью, понизивголос до заговорщического шепота, – и мисс Доу не сумеет его открыть, никто несумеет. Мы запрем сейф и сможем вынимать сокровища, когда захотим, они будут вбезопасности.
Глаза Карлтона загорелись.
– О’кей, – прошептал он с живостью, – давайте откроем сейф.
Сью подошла к большому сейфу, набрала две кодовые комбинациицифр и открыла двери. Затем отперла внутреннюю стальную дверь и переложилачасть бумаг, чтобы освободить место для коробки.
– Давай поторопимся, – прошептала она, – мы должны спрятатьсокровища до того, как вернется мисс Доу.
Карлтон приплясывал от возбуждения.
– Мы закроем сейф и не скажем ей, где находится коробка.
– Ну, сказать-то мы можем, – ответила Сью, – но это ей непоможет. Она не сумеет открыть сейф. Никто, кроме твоего папы и меня, не сможетэтого сделать.
– Вот это да! – воскликнул Карлтон.
Сью протянула руку за коробкой. На мгновение он заколебался,но затем передал свое сокровище Сью.
– Теперь мы поставим ее вот сюда, – продолжала Сью.
Она повернулась таким образом, что на короткое времязаслонила собой коробку от мальчика, и подняла ее крышку.
Внутри в буквальном смысле слова лежали тысячи долларов –стодолларовые банкноты, плотно уложенные и перетянутые резинками. «Видимо, впачках по пять тысяч», – успела подумать Сью.
– А сейчас нужно снова завязать коробку, – сказала Сью,сделала из шпагата прежний аккуратный морской узел и задвинула коробку в сейф.
Она торопливо захлопнула внутреннюю дверь сейфа, повернулаключ, затем закрыла массивные внешние двери, надавила на тяжелые никелированныерычаги, которые ставили на место засовы, и набрала коды на обоих замках.
– Видишь, – сказала Сью Карлтону ликующим голосом, – теперьмы положили сокровища в такое место, откуда их никто не сможет унести.
– Мы даже не скажем ей, где они лежат, – с воодушевлениемобъявил тот.
– Ну, если она спросит, думаю, лучше сказать, – ответилаСью, – ведь мы должны относиться к мисс Доу с уважением и почтением. Она такстарается помогать тебе.
– Она противная. Она меня не любит, – надулся Карлтон.
– Нет, она любит тебя. Она очень любит тебя, но, знаешь,мисс Доу твоя воспитательница, это ее работа, и она обязана иногда заставлятьтебя делать вещи, которые тебе не совсем нравятся. Но это нужно для твоего жеблага.
На лице Сью появилось выражение задумчивости.
– Знаешь, Карлтон, нам все же следует найти папу ипроверить, брал ли он твои сокровища.
– Я правда не знаю, куда он поехал.
– Пожалуй, вот что мы сейчас сделаем. Мы позвоним взагородный клуб. Думаю, он там. Я знаю, он собирался сегодня утром поиграть вгольф и сейчас, вероятно, находится где-то на поле.